Copyleaks a été validé comme le détecteur de contenu d'IA le plus précis dans une étude récente. |
Une innovation unique en son genre qui vous permet d'analyser et de comparer le contenu pour un plagiat potentiel dans 30 langues différentes, plus que toute autre plate-forme, avec des langues supplémentaires ajoutées régulièrement.
Que vous soyez une entreprise intercontinentale ou un propriétaire de petite entreprise, la détection de plagiat inter-langue Copyleaks fait évoluer votre contenu avec le paysage technologique en constante évolution et aide à éviter une nouvelle forme de plagiat potentiel : le plagiat inter-langue.
Avec la prolifération des traducteurs en ligne, de nouvelles formes de plagiat sont apparues. La forme la plus courante observée aujourd'hui est le plagiat inter-langues, où le contenu source est dans une langue différente tandis que le contenu plagié est dans une autre.
C'est plagier par voie de traduction, en utilisant des traducteurs en ligne.
Avec une intégration simple, la détection de plagiat inter-langues est intégrée à la plate-forme Copyleaks que vous connaissez bien.
Effectuez une analyse multilingue dans n'importe quel document téléchargé, qu'il s'agisse d'un fichier PDF, Docx, HTML, txt ou de presque tout autre type de fichier.
Téléchargez un document en anglais et trouvez des correspondances de plagiat en chinois et en espagnol, ou un document en italien et découvrez des correspondances en allemand et en portugais. Et à chaque analyse, vous obtenez plus de résultats. En effet, chaque analyse est comparée au contenu de la base de données Copyleaks et à des milliards de pages Internet.
La traduction multilingue fonctionne en recherchant un contenu similaire dans d'autres langues en plus de la langue de votre document d'origine. Cela vous permet de rechercher des résultats dans plus de 30 langues dont le contenu peut avoir été extrait. Par exemple, un document en anglais peut être numérisé pour voir s'il correspond aux résultats traduits à partir d'une autre langue, comme l'espagnol.
Lors du démarrage d'une analyse, vous pouvez spécifier la langue supplémentaire dans laquelle vous souhaitez analyser les résultats.
Notez que le document que vous numérisez doit être dans l'une des 9 langues suivantes : danois, néerlandais, anglais, français, allemand, italien, portugais, russe et espagnol. Une alerte d'analyse apparaîtra si vous choisissez une langue que nous ne prenons pas en charge pour la traduction croisée.
Combien de crédits cela coûtera-t-il lors de la numérisation en plusieurs langues ?
Alors que la durée moyenne d'une analyse est d'environ 60 secondes, les analyses qui incluent des langues supplémentaires prendront environ 90 à 120 secondes. Veuillez noter que la longueur et le pourcentage de similarité peuvent affecter ces temps.
La langue qui comprend la majeure partie du document sera la langue cochée. Par exemple, nous scannerons l'anglais si le document contient 200 mots en anglais et 50 en français.